Watched Tron for the first time today (in its entirety). 1982 release date and computer graphics above and beyond anything else that came out in the late 70’s or early 80’s. The dialog sucked, although the infusion of numerous geeky phrases and puns made up for it a bit.

Come on, you scuzzy data, be in there. Come on.

Never having seen Tron as a child leaves me feeling joyous and empty. On the one hand, it’s one point missing from the geek column, but on the other hand, it suggests I had other things to occupy my childhood aside from movies. I do remember the video game, which apparently the movie studio made more money off of than the original movie. So from that perspective I just followed the masses and was never a member of the cult following that originally supported the movie.

This is the key to a new order. This code disk means freedom.

Interestingly we watched the movie with sub titles and at least 10% of the lines said in the movie were not reflected in the subtitling. Not sure if this is an original flaw with the release of the movie or just the DVD production somewhere down the line. I can understand it when going from one language to another, but was surprised to see so many words dropped. Is this common practice for subtitling?

20 years ago I would have given this movie two thumbs up (for blowing my mind with computer graphics). Things are always relative, so hard to say this, but would give it one thumb up as of today. Thoroughly enjoyed watching the movie though and will always make a prime candidate for the now defunct program Mystery Science Theater 3000.

End of line.